广告位
首页 大学英语 15年6月四六级翻译真题点评(四级篇)

15年6月四六级翻译真题点评(四级篇)

  今年的翻译继续以短文的形式出现。短文的题材也是大家比较熟悉的文化社会信息介绍性的文章。一些核心词汇和表达是我们经常练习到的,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的积累…

  今年的翻译继续以短文的形式出现。短文的题材也是大家比较熟悉的文化社会信息介绍性的文章。一些核心词汇和表达是我们经常练习到的,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的积累,绝对可以轻松应对!可以确定的说:四级翻译的考点是非常基础的,难度水平也较一般。

����Ӣ����ѵ

  【真题一:快递】

  据报道,今年中国快递服务(courier
service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售
商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因
此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

  [点评]

  1、词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online
shopping,express industry等。

  2、数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。
3、句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。

  [参考译文]

  It is reported that China's express courier service will deliver about 12
billion packages this year. China could overtake the United States as the
world's largest express market. Most package are for items ordered online. China
provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very
competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion
worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such
special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is
not surprising at all.

  【真题二:中国食物】

  在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方
大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大
多数人用面粉做馒头和面条。

  [点评]

  1、词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed
bread)、面条(noodles)。

  2、谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译,但是“巧妇”的处理需要稍加解释(clever
housewife)。 3、语法考查:最高级、无主句、对比关系(两处)等考察也是年年必考,同学们备考时这些语法点要多加练习。

  [参考译文]

  In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to
rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very
important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a
clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant
and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant
rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In
China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread
and noodles with flour.

  【真题三:中国】

  中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄
心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿
美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

  [点评]

  1、词汇点评:本篇翻译考查词汇较多,如古老的文明(old civilizations)、构成...的基础(form the
basis或underline)、起源于(originate from)、工业革命(industrial revolution)、太空探索计划(space
exploration plan)等。

  2、语法点评:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do
形式,如果用谓语要用将来完成时;第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构

  [参考译文]

  China is one of the oldest cultures in the world, from which much that
constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing
the fastest development of its economy and experiencing a new industrial
revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the
outer space, including completing a space station by2020. Currently, being one
of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign
investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In
2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.

本文来自网络,不代表一鸣英语网立场。转载请注明出处: http://www.chinesemfc.org/dxyy/6041/
上一篇
下一篇

作者: admin

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部