广告位
首页 高中英语单词 起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇

  随着中国与世界距离的拉近,越来越多的中国文化受到外国人的关注。我们的音乐、电影、服装、美食等等具有中国特色的东西被他们认可。在我们吸收国外文化的同时,中国的语言表达也正在被他们…

  随着中国与世界距离的拉近,越来越多的中国文化受到外国人的关注。我们的音乐、电影、服装、美食等等具有中国特色的东西被他们认可。在我们吸收国外文化的同时,中国的语言表达也正在被他们吸收。本文阿卡索外教网的小编就带着大家看看那些根据中文改变的外文词汇吧!

����Ӣ����ѵ

  1. Gung Ho

  工合

  Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together."
The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War
II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager,
and zealous."

  在普通话里的发音为gōng
hé,意思是"合作、同心协力"。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:"竭诚热情,忠诚、愿望、热心。"

  2. Typhoon

  台风

  Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal
translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and
Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

  在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai
fung。直译过来就是:"强风"。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

  3. China

  中国

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the
middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco
Polo.

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是"中间的国家。"最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

  4. Silk

  丝绸

  Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture
by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out ofChinain 552 Common
Era (CE).

  在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

  5. Feng Shui

  风水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual
balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners
in 1757.

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  6. Kowtow

  磕头

  Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. InChinathe
word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate
respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely
submissive way in order to please somebody in a position of authority."

  字面意思就是"扣头",在中文中的发音为:e k’o-t’ou
,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是"奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。"

  7. Junk

  垃圾

  The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean
"old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western
culture.

  中文中的字面意思是"船"。这个词语在1884年表示的是"船上的废旧物",在西方最终演变成垃圾的意思。

  8. Lose Face

  丢面子

  The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in
Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in
1876.

  字面的意思是"丢脸、耻辱",发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

  9. Shanghai

  上海

  Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a
man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting'
sailors to the seaport of Shanghai.

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是"给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。"这就是上海港口实际中"招募"的船员。

  10. Tai Chi

  太极

  In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It
is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some
emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as
a martial art.

  按照中文译过来就是"太极(最高极限)。"这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  11. Oolong

  乌龙茶

  Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852
as a dark, black tea.

  字面意思是"黑龙。"首次是1852年作为红茶引入的。

  中国的飞速发展,整个世界都有目共睹。如果你想要获取更多的英语学习资料,提高自己的英语水平,就关注阿卡索外教网的官网,或是点击文章右侧的报名框,更多的在线英语学习的方法等着你哦!

本文来自网络,不代表一鸣英语网立场。转载请注明出处: http://www.chinesemfc.org/gzyy/gzyydc/5392/
上一篇
下一篇

作者: admin

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部