广告位
首页 趣味英语 论文艺翻译与逗比翻译的区别~

论文艺翻译与逗比翻译的区别~

  从古到今,中国最不缺有才的人,在英翻中这个领域当然也不例外。今天给大家搜罗了一些或文艺清新,或重口逗比的译本,供大家或学习或乐呵。   ♥ 先来一些文艺的   1. When …

  从古到今,中国最不缺有才的人,在英翻中这个领域当然也不例外。今天给大家搜罗了一些或文艺清新,或重口逗比的译本,供大家或学习或乐呵。

����Ӣ����ѵ

  ♥ 先来一些文艺的

  1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.

  当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。

  【评】聂鲁达《似水年华》的诗句。中文英文都很美。

  2. Able was I ere I saw Elba.

  落败孤岛孤败落

  若非孤岛孤非若

  【评】据说这是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话。这句话从左向右看,从右向左看,都一样。中文也能翻出这种特点,妙哉。

  3. Cambridge

  康桥

  【评】就是英国的剑桥,美国哈佛大学坐落的城镇也叫“Cambridge”,但翻译成“坎布里奇”,就失去了韵味。

  4. Oxford

  牛津

  【评】Oxford坐落在Thames河中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。

  5. Fontainebleau

  枫丹白露

  【评】徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦,让他们的想像力漂泊:柳枝在微风中轻轻摇曳,轻微的露水下降,宝贵的时间和季节变化的永恒。至于名称,我们可以用一个字形容——美。

  6. Champs Elysees

  香榭丽舍

  【评】徐志摩先生的译作。在过去,香榭丽舍是一个大阳台与水淹没,现在他们已经成为沉思,游客给迷住了遗忘在世界上的一切点大平台。周围的街道响应的咖啡香味,香水和蛋糕使地方变成一个真正的“香榭”(凉亭香和香),而精致典雅的建筑风格奥斯曼架构,对大道两侧的立场,才能真正视为“丽舍”(漂亮的房子)。

  7. Florence

  裴冷翠

  【评】徐志摩先生的又一译名佳作。

  8. Massachusetts

  满山秋色

  【评】哪个文艺青年把美国的“马萨诸塞州”翻得这么有意境。

  9. Yosemite

  优山美地

  【评】再来一个美国加州的地名,也颇有意境。

  ☻ 逗比翻译来了  

  >>>>地名

  1. Pearl Harbor

  珍珠港,我们叫:蚌埠!

  2. New York

  纽约,我们叫:新乡!

  3. Red River Valley

  红河谷,我们叫:丹江口!

  4. Phoenix

  凤凰城,我们叫:宝鸡!

  5. Greenland

  格陵兰,我们叫:青岛!

  看了以上的学习材料,你是不是对学好英语更有信心了呢?假如你想更深层次地提高你的口语水平,可以上英语培训机构哦~~~

本文来自网络,不代表一鸣英语网立场。转载请注明出处: http://www.chinesemfc.org/shaoer/qwyy/3523/
上一篇
下一篇

作者: admin

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部