广告位
首页 节日英语 七夕特供:《鹊桥仙》双语

七夕特供:《鹊桥仙》双语

  秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天…

����Ӣ����ѵ

  秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,不知道翻译成英文之后魅力如何?在七夕这天奉上许渊冲先生的权威译本,下面就让阿卡索外教网培训机构的老师和大家一起来欣赏。

  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

  Clouds float like works of art;

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

  When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

  All the love scenes on earth,however many, fade

  Their tender love flows like a stream;

  This happy date seems but a dream.

  Can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  翻译注释:

  金风玉露

  金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of
jades,但是之前有过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to
drink。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of
Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。

  忍顾鹊桥归路

  鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward
way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way?
如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。

  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。七夕节,拿这两句英文去送人,估计效果不错!

本文来自网络,不代表一鸣英语网立场。转载请注明出处: http://www.chinesemfc.org/syyy/jryy/14531/
上一篇
下一篇

作者: admin

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部